| Статья написана 4 августа 2008 г. 05:36 |
Мир, который соприкасается с нашим, но не наш. Звезда, на которой есть жизнь — но не такая, как обычно описывается в НФ-произведениях. Сюда попадают души людей, умерших на Земле (не всех, а только тех, кто, так сказать, заслужил — своими деяниями на ниве искусства, к примеру... Скажем, Микеланджело Буонаротти обрёл покой на этой звезде). Что же это за покой? Правильнее всего было бы его определить как "блаженное неведение" или "блаженное бесчувствие". Души — и ангелы, сторожащие их — не столько счастливы на самом деле, сколько просто... беззаботны. В этом — то ли их награда, данная Высшими Силами, то ли, наоборот, наказание (а может, и то, и то). Нет, эта звезда — не рай. Но и не ад, скорее, одна из вариаций чистилища... Мир, где не положено тревожить душу какими бы то ни было заботами, и где мученики Земли отдыхают в сладком бездействии, уподобясь скорее птицам, чем людям... Но звезда уже идёт на роковое для неё сближение с Землёй... и при виде огненного шара во всё небо в одной из душ (том самом художнике Возрождения) просыпается его прежнее "я"... "Fantasy" (читай = фантазия)? Мистическая притча? Символистское визионерство?.. И то, и другое, и третье... и просто хорошие стихи Эдгар По так и не дописал "Аль-Арааф". Да и не нужно было, собственно: поэма и так закончена — идейно... Не так уж важно, как была бы описана катастрофа; пожалуй, и хорошо, что на неё остался только намёк... И — парочку цитат (это перевод Брюсова — зацените уж заодно и мастерство переводчика...)Из второй части
*** Была гора с вершиной из эмали (Пастух такие в лиловатой дали, Проснувшись ночью на ковре из трав, Туманно видит, веки чуть разжав, Когда он шепчет: "Будь мне лёгок жребий", А белая луна — квадрантом в небе). Была гора, чью розовую высь, - Как стрелы башен, что в эфир взнеслись, - Зашедших солнц ещё слепили очи, Тогда как в странном блеске, в полдень ночи, Луна плясала; а на выси там Многоколонный возвышался храм, Сверкая мрамором, чьё повторенье На зыби водной, в прихоти движенья, Вторично жило жизнью отраженья.
Я вот, если честно, не понимаю: как Брюсову удалось не запутаться во всех этих бесконечных периодах + придаточных, и перевести цельно и связно? Бальмонт — и тот в своём прозаическом переводе (собсно, подстрочнике — казалось бы, не сравнить с поэтическим переводом...) запутался основательно...Песня Несэси
*** Под жасмином, под маком, Под ветвями, что сны Охраняющим мраком Берегут от луны, - Лучезарные сёстры! Вы, кто взоры смежив, Чарой пламенно-острой Звёздам шлёте призыв, - Чтобы им опуститься К вашим ликам на час, Словно взором Царицы Призывающей вас, -, Пробуждайтесь, хранимы Ароматом цветов: Некий подвиг должны мы Совершить в царстве снов! Отряхните, ликуя, С черноты ваших кос Каждый след поцелуя В каплях утренних рос! (Ибо ангел не в силах Без любви жить и час, И заря усыпила Поцелуями вас!)
Ну и т.д. Постить можно до бесконечности — но лучше обратиться к самому первоисточнику Поэма для эпохи романтизма, несомненно, "знаковая"...
|
| | |
| Статья написана 28 июня 2008 г. 00:59 |
Генрих Гейне. Типичнейший представитель заката немецкого романтизма, иронизировавший над многими его корифеями и над самим собой, горький и жёлчный, едкий и циничный...
Я не буду спорить с теми, кто не любит Гейне — в конце концов, я и сам его не очень люблю. А точнее — очень многое в нём просто не перевариваю, настолько это "не моё". Но мне кажется, к нему вполне подходят (а к Байрону или Гюго — не вполне!) строки Юлия Кима, сказанные совсем о другом человеке:
Век наш насмешливый перо твоё неволил И чистой лирике пролиться не позволил.
Здесь важно вот это вот "не позволил" — ибо она была.
Я не буду спорить. Я просто приведу цитату — а вы скажите: разве это — не глубоко, не тонко, не лирично? не романтично, в конце концов?.. (см. под кат)
Трудно описать, с каким весельем, наивностью и грацией низвергается Ильза с причудливых скал, которые она встречает на своем пути, как вода ее — тут пенится и бурно перекипает через край, там вырывается из трещин в камнях, словно из переполненных до отказа кувшинов, изгибаясь прозрачно-чистой дугой, и внизу снова начинает прыгать по камешкам, точно резвая девушка. Да, правду говорит предание, Ильза — это принцесса, которая, улыбаясь и расцветая, бежит с горы. Как блещет на ней в свете солнца белопенная одежда! Как развеваются по ветру серебристые ленты на ее груди! Как сверкают и искрятся ее алмазы! Высокие буки стоят и смотрят, точно строгие отцы, улыбаясь украдкой причудам прелестного ребенка; белые березы, как тетушки, тихонько покачиваются, любуясь и вместе с тем страшась ее слишком смелых прыжков; гордый дуб посматривает на нее, как дядюшка-ворчун, которому придется расплачиваться за все это; птички в воздухе радостно поют ей хвалу, прибрежные цветы нежно лепечут: "Возьми и нас с собой, возьми и нас с собой, милая сестрица!" Но веселая девушка неудержимо прыгает дальше и дальше и вдруг захватывает в плен мечтающего поэта, и на меня льется цветочный дождь звенящих лучей и лучистых звуков, и я теряю голову от этого великолепия и слышу только сладостный, как флейта, голос: Зовусь я принцессой Ильзой. Здесь, в Ильзенштейне, мой дом. Приди ко мне, и блаженство С тобою мы обретем. Чело твое окроплю я Прозрачной моей волной. Все муки разом забудешь Ты, страждущий и больной. Меж рук моих пенно-белых, На белой груди моей Ты будешь лежать и грезить О сказках прошлых дней. Тебя заласкать мне, путник, Занежить тебя позволь, Как был мной занежен Генрих, Покойный, увы! король. Но мертвый пребудет мертвым, И только живой живет. А я молода и прекрасна, И радость в сердце поет. Звенящему сердцу вторит Мой замок из хрусталя. Танцуют в нем рыцари, дамы, Танцует свита моя. Шелками плещутся шлейфы, И шпоры бряцают в лад, Играют гномы на скрипках, В рога и трубы трубят. В объятьях нежных затихни, Как Генрих-король затих. Ему я зажала уши, Чтоб труб не слышал моих. Безмерно охватывающее нас блаженное чувство, когда мир явлений сливается с миром души и зелень деревьев, мысли, пенье птиц, грусть, небесная лазурь, воспоминания и запах трав сплетаются в чудесных арабесках.
|
|
|